by latraviatajapan カテゴリ
私たちについて カテゴリーについて メキシコでの生活 メキシコでのマイホーム購入 悠加の成長記録 育児と日本語教育 結婚式・結婚式準備 メキシコでの妊娠・出産 モンテレー観光案内 モンテレーのバス 映画寸評 メキシコ料理レシピ メキシコでの職探し メキシコでの中古車購入 メキシコのビザ情報 タマウリパス州への帰省 日本への帰省 メキシコ国内旅行 メキシコへの引っ越し 日本とメキシコの違い 名古屋での生活 東京での生活 和食レシピ 私たちのお気に入りの音楽 以前の記事
2013年 03月 2012年 03月 2012年 01月 2011年 12月 2011年 11月 2011年 09月 2011年 07月 2011年 06月 2011年 05月 2011年 04月 2011年 03月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 08月 2010年 05月 2010年 04月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 2006年 07月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 04月 2006年 03月 2006年 02月 2006年 01月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 08月 2005年 07月 2005年 06月 2005年 05月 2005年 04月 2005年 03月 2005年 02月 お気に入りブログ
LINK
■ロスカボスで暮らすガルサさんご夫妻のブログ
MX&JP Paradise(日本人奥さまのブログ) (↑スペイン語&日本語) ArcopMedia-Encuentro entre México y Japón(メキシコ人の旦那さまのブログ) (↑スペイン語&日本語) ■ドミニカ共和国&メキシコに住んだ経験を持ち、現在は客員研究員としてメキシコシティに在住しているchamoyさんのHP ■メキシコ人の旦那さまとお子さま2人を持つSuikoさんのブログ (↑スペイン語) <Others> ■小学校からのAmigaが名古屋に開いているセレクトショップ"Pénelopé・paris・pétillante"のHP ■私とラロをすっかりトリコにしたAriaちゃんのブログ ■私が通っていたスペイン語教室@東京 ■exblogをつうじて知り合い、実際にお会いした初めてのお友達・マイキーさんの日々が綴られているブログ ■昔から大好きな中村江里子のHP&ブログ <注意! ¡OJOs!> El copyright del contenido de "México, un descanso por recordar" pertenece a aki&lalo. "México, un descanso por recordar"内のすべてのコンテンツの著作権はaki&laloに帰属しています。 Copyright(C) aki&lalo All Rights Reserved その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
Hay una cosa que me he dado cuenta de nuevo después de que empecé a trabajar. Es que generalmente los mexicanos hacen mucho caso de la reputación.
Les doy un ejemplo acerca de lo que escribí arriba. El sábado pasado, tuvimos que trabajar para tener un día de descanso en el próximo lunes (En México, el próximo martes es día festivo y el lunes es el día de puente, así que mi compañía decidió trabajar el sábado para no trabajar el lunes). En este día, un jefe japonés me pidió interpretar una junta con su subordinado mexicano. Lo que pasó es que su subordinado anunció la renuncia porque le molestó mucho la manera de regañar de su jefe japonés. Explicando concretamente, él no pudo aguantar la situación donde el jefe japonés le riñó algunas veces frente a otros trabajadores. De hecho ya he sabido antes de empezar a trabajar que a los mexicanos generalmente no les gusta la situación donde los regañan frente a otras personas aunque la contraparte sea el mayor o el superior. Si alguien quiere reprender a la persona o decir algo crítico acerca de esta persona, tiene que llevarlo a un cuarto cerrado y separado para tener conversación en privado... Bueno, regresando la historia del sábado, el trabajador mexicano ha criticado muchísimo lo que hizo su jefe japonés insistiendo que le falta la etiqueta y le hace falta seguir la costumbre mexicana porque está en México. Para mí que tengo experiencias de haber sido insultada y reprendida por clientes algunas veces, lo que él estaba diciendo era completamente exagerado. De hecho, el jefe japonés no lo regañó en voz muy fuerte así como normalmente nosotros japoneses imaginamos cuando digamos "ser regañado". Según el criterio mío, el jefe japonés llamó la atención de su subordinado hablando también otras cosas. Pero, él se había quejado del tono de voz cuando le habló, así que comoquiera no pudo aguantar todo lo que hizo. Sin embargo, después de tener la conversación de unas tres horas, los dos se hicieron las paces de alguna manera. Durante la conversación, el mexicano se fue de la sala por coraje una vez y el jefe japonés y yo tambíén lo seguimos hasta cansarme demasiado! jejeje. Fue realmente como la reproducción real de telenovela! Comoquiera, qué bueno que decidió quedarse en la compañía. Este mexicano se ha evaluado mucho dentro de la compañía por su dedicación al trabajo. Además, normalmente ellos se llevan muy bien como amigos, así que quisiera que los dos siguieran a manteniendo muy buena relación. A propósito, creo que es difícil para los japoneses que están trabajando en México por orden de la compañía y que no están aquí por voluntad propia. Tienen que entender la cultura, la costumbre mexicana y esforzarse para superar los problemas para salir adelante en su trabajo. ¡¡QUE ROLLO!! 働き始めて、あらためて感じていること。それは、メキシコ人が「体面」というものを非常に重視する人たちだということ。 たとえば、先週の土曜日。この日は、来週の月曜日を振替休日にするために出勤しなければならなかったのだけれど、ある日本人上司とメキシコ人部下の間の話し合いを通訳するようにお願いされた。なにが起こったのかと思えば、日本人上司の彼に対する接し方が気に入らなくてそのメキシコ人の彼がもう辞めると言い出したらしいのだ。そして、そのメキシコ人の彼をそれほどまでに憤慨させた原因というのが、なんと日本人上司の彼に対する注意の仕方。(ま、実際には他の要因もあったのだけれど。)どうやら、その日本人駐在員の方は、他のヒトの前で何度かその彼を注意してしまったことがあったらしいのだ。 これは仕事を始める前から分かっていたことだけれど、メキシコ人というのは、たとえ相手が目上のヒトであっても、他のヒトがいる前で注意あるいは非難されるというのは、そうとう(っていうか、絶対?!)イヤみたい。注意あるいは非難されるようなことがある場合には、別の所に行って、当事者同士しかわからない状況で話すという配慮が必要だとか・・・。 そのメキシコ人の彼は、人前で注意するなんて超非常識!、メキシコにいるからにはメキシコの慣習を踏襲すべき!、とまるで天から槍でも降ってきたような勢いで大げさなことを言っていたけれど、日本人の私(=顧客先で怒鳴られた経験を幾度となく持つ私)からしてみれば、別になんてことのないレベルの話なのだ。具体的に言うと、「注意」とは言っても、別に私たちが想像するような「厳しい口調での注意」とかじゃない。私の感覚で言えば、「何かの立ち話のついでに、かる~く、注意を促す」いうレベル。でも、その日本人上司のヒトが注意したときの「声のトーン」にまで言及して不満をこぼしていたぐらいだから、彼には到底耐えられなかったことなんだろう。 でも、3時間ぐらいに及ぶ話し合いの結果、なーんとかかーんとか元のとおりに仲直り♪途中で彼が部屋を飛び出したり、それを追いかけたりなんかもして、まさに超昼メロの世界を再現しているような3時間だったから、私自身は超疲労困憊だったけれど。ハハハ。でも、そのメキシコ人の彼は、非常に優秀かつ努力家なことで社内でも評価が高かったヒト。とにかく退職ってことにならないで本当に良かった。もともとはとても仲良しの2人らしいから、これからもうまくやってくれるといいな(って、エラそうだな、私)。 それにしても、駐在で来ているヒトたちは本当に大変。自分の希望でメキシコに来たわけじゃないのに、メキシコの文化や習慣を理解し、ときにはそれと格闘して悩みながら、仕事を進めないといけないのだから。いやー、大変よ、大変。
by latraviatajapan
| 2006-03-10 22:01
| 日本とメキシコの違い
|
ファン申請 |
||