by latraviatajapan カテゴリ
私たちについて カテゴリーについて メキシコでの生活 メキシコでのマイホーム購入 悠加の成長記録 育児と日本語教育 結婚式・結婚式準備 メキシコでの妊娠・出産 モンテレー観光案内 モンテレーのバス 映画寸評 メキシコ料理レシピ メキシコでの職探し メキシコでの中古車購入 メキシコのビザ情報 タマウリパス州への帰省 日本への帰省 メキシコ国内旅行 メキシコへの引っ越し 日本とメキシコの違い 名古屋での生活 東京での生活 和食レシピ 私たちのお気に入りの音楽 以前の記事
2013年 03月 2012年 03月 2012年 01月 2011年 12月 2011年 11月 2011年 09月 2011年 07月 2011年 06月 2011年 05月 2011年 04月 2011年 03月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 08月 2010年 05月 2010年 04月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 2006年 07月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 04月 2006年 03月 2006年 02月 2006年 01月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 08月 2005年 07月 2005年 06月 2005年 05月 2005年 04月 2005年 03月 2005年 02月 お気に入りブログ
LINK
■ロスカボスで暮らすガルサさんご夫妻のブログ
MX&JP Paradise(日本人奥さまのブログ) (↑スペイン語&日本語) ArcopMedia-Encuentro entre México y Japón(メキシコ人の旦那さまのブログ) (↑スペイン語&日本語) ■ドミニカ共和国&メキシコに住んだ経験を持ち、現在は客員研究員としてメキシコシティに在住しているchamoyさんのHP ■メキシコ人の旦那さまとお子さま2人を持つSuikoさんのブログ (↑スペイン語) <Others> ■小学校からのAmigaが名古屋に開いているセレクトショップ"Pénelopé・paris・pétillante"のHP ■私とラロをすっかりトリコにしたAriaちゃんのブログ ■私が通っていたスペイン語教室@東京 ■exblogをつうじて知り合い、実際にお会いした初めてのお友達・マイキーさんの日々が綴られているブログ ■昔から大好きな中村江里子のHP&ブログ <注意! ¡OJOs!> El copyright del contenido de "México, un descanso por recordar" pertenece a aki&lalo. "México, un descanso por recordar"内のすべてのコンテンツの著作権はaki&laloに帰属しています。 Copyright(C) aki&lalo All Rights Reserved その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
私たちのシビル結婚式は、午後8時から始まりました。沢山の方に参列して頂いたこと、本当にありがたく思います。どうもありがとうございました。
そして、この場を借りて、私たちのお友達--Erikaさん、Makikoさん、Sekineさん--に心からのお礼を言いたいと思います。彼らには結婚式の前日からすっかりお世話になってしまい、夜遅くまで空港で待って、日本からの招待客の方たちのホテル送迎をしてくれました。さらには、結婚式当日の彼女達のヘアセットや、ホテルからサロンまでの移動も、すべて3人にお任せしました。3人の助けがなければ、この結婚式は成り立っていなかったと言っても過言ではないほど!本当にどうもありがとう!そして、日本から来た方たちの利便を考えて、彼女たちのヘアセット用に、ホテルまでの出張サービスをお願いしました。これは、お友達Sachikoさんのアイデア!美容師さんとの価格交渉も含めて、彼女にはすっかりお世話になりました。どうもありがとう! ※メモ-「シビル」 シビルとは、いわゆる日本での「役所への婚姻届出」のことを指します。日本の場合は、市町村の窓口に行って婚姻届を提出するだけですが、メキシコの場合はきちんとセレモニーを執り行います。カップルによっては、シビルを先にして、教会式とパーティを後でするヒトもいますし、シビル・教会式・パーティをすべて同じ日にするカップルもいます。 また、シビルをとり行ってくれるヒトのことをjuez(フエス・身分登録官)と言い、政府の認可のもとに自分で「Oficialia」というオフィスを構え、婚姻や出生、離婚などにかかわる届出事務等を行っています。 La ceremonia civil empezó a las 8 de la noche en el salón. Agradecemos mucho por que muchos asistieron a nuestra ceremonia. Muchísimas gracias! Aprovechando esta ocasión, quisiéramos darles a nuestro sincero agradecimiento a nuestros amigos: Erika, Makiko y Sekine ya que nos ayudaron bastantísimo desde un día antes de la boba: recogeron a nuestros amigos japoneses en el aeropuerto y, el día de boda, organizaron el peinado de ellos así como los llevaron a comer y movieron del hotel al salón. No hubiéramos podido organizar todo eso sin su ayuda. MIL Y MIL GRACIAS! Además de eso, pedimos el servicio a hotel de la estética gracias al contacto de Sachiko, nuestra amiga. Ella nos propuso esa buena idea! Hizo negociación con ellas con respecto al precio y la hora. Quisiéramos agradecerle también. Mil gracias! ↓シビル開始前に、ラロの家族と写真を撮りました。下の写真は、ラロの一番上のお兄さん・フアンの家族。 Tomamos fotos con la familia de Lalo antes de empezar la ceremonia civil. La foto abajo es con la familia de Juan, el hermano mayor de Lalo. ↓ラロの一番上のお姉さん・チャジョの家族。 Con la familia de Chayo, la hermana mayor de Lalo. ↓ラロの3番目のお姉さん・レティの家族。 Con la familia de Lety, la tercer hermana mayor de Lalo. ↓ラロの4番目のお姉さん・ラウラの家族。 Con la familia de Laura, la cuarta hermana mayor de Lalo. ↓ラロのママと、ラロにとってはパパのような存在のフアンと。 Con la mamá de Lalo y Juan el cual es como papá para Lalo. ↓お友達のゆかりさん&ベルナルド夫妻(左)。シビル入場時(右)。 Con Yukari y Bernardo (izquierda). Al entrar al pasillo (derecha). ↓署名 Firma ↓拇印押印。 Huella ↓ラロママの署名(左)。フアンの署名(右)。 Firma de la mamá de Lalo (izquierda). Firma de Juán (derecha). ↓Akiママの署名(左)。Akiパパの署名(右)。 Firma de la mamá de Aki (izquierda). Firma del papá de Aki (derecha). ↓証人えりかさんの署名(左)。証人カルロスの署名(右)。 Firma de Erika, el testigo (izquierda). Firma de Carlos, el testigo (derecha). ↓証人ジーナの署名(左)。証人イリスの署名(右)。 Firma de Gina, el testigo (izquierda). Firma de Iris (derecha). ↓たぶん署名後。 A lo mejor después de la firma. ↓フエスの方の訓話? El juez narrando una pequeña historia. ↓結婚証明書の受け取り。 Entrega de la Acta de Matrimonio. ↓指輪交換。 Intercambio de los anillos. ↓シビル終了後、みんなで乾杯。 Brindis después de la ceremonia civil. ↓シビル終了。来て頂いた方たちに挨拶をしつつ退場。 Al terminar la ceremonia, se acercaron a saluldarnos a todos asistidos.
by latraviatajapan
| 2007-12-10 12:54
| 結婚式・結婚式準備
|
ファン申請 |
||